domingo, 21 de noviembre de 2010
sábado, 20 de noviembre de 2010
Tradución peculiar
Vela aquí unha desas traducións que ben merece figurar nun libro de disparates deses que de cando en cando se ven nos escaparates das librarías. Fíxoa un alumno de 2º de bacharelato no primeiro exame do presente curso.
O texto latino é como segue:
"Hic pastor pinguiores oves habet quam oves reliquorum pastorum huius regionis"
A tradución correcta é:
"Este pastor ten ovellas máis gordas que as ovellas dos restantes pastores desta rexión."
Vede como a entendeu o mencionado alumno:
"Este pastor tiene los huevos más gordos que los huevos de los restantes pastores de esta región"
Realmente o texto estaba correctamente analizado; o problema surdiu cando o estudante confundiu o sustantivo ovis-is (ovella) co sustantivo ovum-i (ovo).
Moralexa: Cómpre coñecer as declinacións latinas.
O texto latino é como segue:
"Hic pastor pinguiores oves habet quam oves reliquorum pastorum huius regionis"
A tradución correcta é:
"Este pastor ten ovellas máis gordas que as ovellas dos restantes pastores desta rexión."
Vede como a entendeu o mencionado alumno:
"Este pastor tiene los huevos más gordos que los huevos de los restantes pastores de esta región"
Realmente o texto estaba correctamente analizado; o problema surdiu cando o estudante confundiu o sustantivo ovis-is (ovella) co sustantivo ovum-i (ovo).
Moralexa: Cómpre coñecer as declinacións latinas.
lunes, 8 de noviembre de 2010
domingo, 7 de noviembre de 2010
sábado, 6 de noviembre de 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)