sábado, 20 de noviembre de 2010

Tradución peculiar

Vela aquí unha desas traducións que ben merece figurar nun libro de disparates deses que de cando en cando se ven nos escaparates das librarías. Fíxoa un alumno de 2º de bacharelato no primeiro exame do presente curso.
O texto latino é como segue:
 "Hic pastor pinguiores oves habet quam oves reliquorum pastorum huius regionis"

A tradución correcta é: 
"Este pastor ten ovellas máis gordas  que as ovellas dos restantes pastores desta rexión."

Vede como  a entendeu o mencionado alumno:
"Este pastor tiene los huevos más gordos que los huevos de los restantes  pastores de esta región"

Realmente o texto estaba correctamente analizado; o problema surdiu cando o estudante confundiu o sustantivo ovis-is (ovella) co sustantivo ovum-i (ovo). 
Moralexa: Cómpre coñecer as declinacións latinas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario